Via Roberto, uma notÃcia interessante: “Saudade ‘é a 7ª palavra mais difÃcil de traduzir’”. A notÃcia dá uma lista das dez palavras consideradas mais complicadas para se traduzir por pessoas que trabalham na área, incluindo, como o tÃtulo diz, a nossa sempre aclamada “saudade”.
As palavra, em ordem, são:
- Ilunga (tshiluba)
- uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez
- Shlimazl (Ãdiche)
- uma pessoa cronicamente azarada
- Radioukacz (polonês)
- pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domÃnio soviético nos paÃses da antiga Cortina de Ferro
- Naa (japonês)
- palavra usada apenas em uma região do paÃs para enfatizar declarações ou concordar com alguém
- Altahmam (árabe)
- um tipo de tristeza profunda
- Gezellig (holandês)
- aconchegante
- Saudade (português)
- Precisa explicar?
- Selathirupavar (tâmil, lÃngua falada no sul da Ã?ndia)
- palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres
- Pochemuchka (russo)
- uma pessoa que faz perguntas demais
- Klloshar (albanês)
- perdedor
Como alguém que já fez muitas traduções na vida (e ainda faz, na versão em inglês desse blog), eu compreendo muito bem esse problema. Para intérpretes, fazendo traduções ao vivo, a questão fica ainda mais complicada. A palavra aparece, você sabe muito bem o que ela significa, mas dá aquela travada.
Uma das coisas relacionadas com isso é a capacidade que alguns idiomas tem de combinar duas palavras simples para formar uma expressão mais complexas. Tanto o inglês como o alemão são famosos por isso. Nesses casos, a tradução sempre é complicada.
Algumas vezes também, o problema gera situações engraçadas. Por exemplo, no site oficial de um determinado autor que eu gosto, o próprio autor mencionou recentemente que o nome de um de seus personagens, “Saltheart Foamfollower”, foi traduzido para “Briny, o Pirata”, na versão francesa do livro. Essa é para chorar de tanto rir. (E o pior é que traduzir esse nome para o português seria também extremamente complicado. O nome literalmente é “Coração Salgado” “Aquele que segue a Espuma”, que significa, respectivamente, “Mar” e “Compasso”. Ou seja, o nome realmente quer dizer “Compasso MarÃtimo”. Palavras do autor. Explicado, fica óbvio. Mas o processo de tradução é tortuoso. Sem contar a perda da poesia implicada pelo nome idioma original. Só um tradutor muito experiente para conseguir isso.)
Considerando a complexidade dos idiomas humanos, esse é um problema que sempre vai existir. E, na verdade, que queremos que sempre exista. Afinal de contas, se todos idiomais fossem uniformes, que graça teria?
